img
영어 문장 해석해주세요. 스폰지밥 시즌 10 <스폰지밥이 작아졌어요> 편에서 징징이가 한 대사인데요.You brats
영어 문장 해석해주세요. 스폰지밥 시즌 10 편에서 징징이가 한 대사인데요.You brats
스폰지밥 시즌 10 편에서 징징이가 한 대사인데요.You brats get back in the play area or I'll 86 your face!"놀이방에 들어가지 않으면" 까지는 알겠는데 " I'll 86 your face! " 가 무슨 뜻인가요? 자막에선 "혼쭐낼 줄 알아!" 라고 나오는데 왜 그렇게 해석되는 건가요?
i
"I'll 86 your face!"의 의미와 해석
이 문장에서 "86"이라는 표현이 핵심입니다.
"86"은 영어권에서 흔히 쓰이는 속어(slanguistic expression)로, "제거하다, 내쫓다, 무효화하다"라는 뜻을 가집니다.
1. "86"의 의미
✅ "86"은 원래 미국 레스토랑 업계에서 유래한 속어로, "품절되었다" 혹은 "어떤 것을 없애다"라는 의미로 사용되었습니다.
✅ 이후 더 넓게 사용되면서 "누군가를 쫓아내다, 제거하다, 끝장내다" 등의 뜻이 포함되었습니다.
✅ 예를 들어,
- "The boss 86ed him from the restaurant." → "사장이 그를 식당에서 쫓아냈다."
- "86 that idea." → "그 아이디어는 없었던 걸로 하자."
2. "I'll 86 your face!"의 의미
? 직역: "네 얼굴을 86해버릴 거야!"
? 의역: "네 얼굴을 없애버릴 거야!" → 즉, "혼쭐을 내겠다" 또는 "얼굴을 박살 내겠다" 정도의 위협적인 표현
3. 자막에서 "혼쭐낼 줄 알아!"로 번역된 이유
✅ 한국어로 번역할 때 "네 얼굴을 없애버릴 거야!"라고 하면 너무 직설적이고 과격해 보일 수 있습니다.
✅ 그래서 자연스럽게 "혼쭐낼 줄 알아!"로 부드럽게 번역한 것입니다.
✅ 원래 문장의 의도는 "네 얼굴을 없애버리겠다!" → "혼쭐을 내겠다!"라는 의미로 해석할 수 있습니다.
결론
"86"은 "쫓아내다, 제거하다"라는 뜻의 속어이며, "I'll 86 your face!"는 "네 얼굴을 없애버리겠다!"라는 의미.
한국어로 자연스럽게 번역하기 위해 "혼쭐낼 줄 알아!"로 바뀌었음.
이런 표현은 유머러스하게 과장된 협박으로 쓰일 수 있음.
즉, 징징이는 애들이 말을 안 들으니까 "얼굴을 혼내주겠다!"는 의미로 농담 섞인 협박을 한 거죠!