Logo
i
>> 글 이어보기 <<
비행기 보조배터리 에어로케이 보조배터리 기내 반입 가능할까요?? ㅠㅠ
동부고속하고 중앙고속중에뭐가좋나요? 친구랑 무계획 당일치기로 29일에 서울에가기로했읍니다.동서울하고 서울경부중에 뭐가 더 놀곳이주변에많은지도써주시면좋을거같아용ㅜㅜ 초등생은
프로게이머 준비생 자퇴관련 안녕하세요.전 지금 프로게이머 준비생이고 게임을 열심히하며 공부하고있고, 일본쪽에서도 팀을 구할수
베트남 다낭 입국시 500미리 스킨 괜찮나요? 안녕하세요몇일뒤 다낭으로 가는데요면세에서 산 500미리 스킨 2개 기내에 들고 탈수있나요그리고
CPU 5600X면 배그되죠? 그래픽카드는 새로 4060사뒀습니다. 이정도면 배그는 문제가 없겠죠?
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #37 #38 #39 #40 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #52 #53 #54 #55 #56 #57 #58 #59 #60 #61 #62 #63 #64 #65 #66 #67 #68 #69 #70 #71 #72 #73
홍콩 한자 해석 부탁드려요 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ
위에 글 이어보기 클릭하면 더 볼 수있어요
홍콩 한자 해석 부탁드려요 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ
只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ
i
홍콩에서 사용되는 광동어와 한자를 한국어로 번역하면 다음과 같습니다.
원본: 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以) 只限面交 合理價即收
번역: 목걸이, 치마, 신발만 삽니다. (희귀한 특별판도 괜찮습니다.)
직거래만 가능하며, 합리적인 가격으로 즉시 구매합니다.
추가 설명:
只收 (지쇼우): ~만 삽니다.
鏈 (리엔): 목걸이.
裙 (췬): 치마.
鞋 (하이): 신발.
稀有sp ver (시야오 에스피 버전): 희귀한 특별판.
都 (또우): ~도 괜찮다.
只限面交 (지한미엔쟈오): 직거래만 가능.
合理價 (허리쟈): 합리적인 가격.
即收 (지쇼우): 즉시 구매.
이 문장은 홍콩에서 중고 물품을 거래할 때 자주 사용되는 표현입니다. 특정 물품(목걸이, 치마, 신발)만 구매하며, 직거래를 통해 합리적인 가격으로 즉시 거래하겠다는 의미입니다.