img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

일본어 형식명사 코토(こと) 일본어 공부하는 것을 좋아합니다. = 니혼고노 벤쿄오 스루코토가 스키데스위 문장이

일본어 공부하는 것을 좋아합니다. = 니혼고노 벤쿄오 스루코토가 스키데스위 문장이 맞는건가요?조사는 맞게 쓰여져있는지 문법적으로도 점검부탁드리겠습니다!
안녕하세요!
일본어 공부하는 것을 좋아합니다.
= 니혼고노 벤쿄오 스루코토가 스키데스
그렇게 적으셔도 괜찮고
니혼고 + 벤쿄를
노를 쓰지 않고 " 하나의 단어로 " 해서,
日本語勉強をすることが好きです。
니홍고벤쿄~오 스루 코토가 스키데스.
일본어 공부를 하는 것을 좋아합니다.
이렇게 적어도 괜찮습니다.
아니면,
日本語を勉強することが好きです。
니홍고오 벤쿄~스루 코토가 스키데스.
일본어를 공부하는 것을 좋아합니다.
이런 것도 괜찮죠.
한국어 해석으로 하면,
뒤에 好き쪽의 が가 " ~을, ~를 " 로 의역이 되다보니
목적 조사가 두 번 들어간 것처럼 보이지만,
이는 " 의역 " 된 것이니,
일본어를 공부하는 것이 좋습니다.
직역하면 이렇게 되니깐,
이렇게 적으셔도 문제는 없죠? ^^
감사합니다!
질문하기